הנגשה מרחוק לאנשים כבדי שמיעה וחירשים


אנשים חירשים וכבדי שמיעה, זקוקים לתמלול בזמן אמת או תרגום לשפת הסימנים על מנת להיות חלק במפגשים הנערכים מרחוק עבור שימושים שונים: משפחה, לימודים ועבודה.

לפניכם מידע על דרכי ההנגשה מרחוק, בדגש על תוכנת זום (zoom) ופייסבוק לייב.

1. באופן עצמאי (מתווך אנושי או תמלול אוטומטי):

אפשרויות שונות לתמלול בזמן אמת:

א. תמלול בזמן אמת במסמך גוגל דוקס google docs (מסך תמלול בשיתוף). המשתתף פותח שני חלונות – אחד לזום או לפייסבוק ואחד לתמלול.

ב. תמלול בזמן אמת במסמך גוגל דוקס google docs בשילוב תוכנת "זום" – המתמלל מתמלל מרחוק, המרצה מפעיל "שיתוף מסך" ומשתף את התמלול מהמחשב שלו ישירות לזום. כך יכולים כל משתתפי הזום לראות את התמלול.

ג. תמלול בזמן אמת בתוך תוכנת ה"זום" – המארח (host) של המפגש יכול לתת הרשאה למתמלל (שהוא אחד המשתתפים) לבצע תמלול באמצעות מערכת הכתוביות בתוכנה עצמה (closed captions). הכתוביות מופיעות על מסך הזום, ממש כמו כתוביות בזמן אמת בטלוויזיה.

ד. תמלול בזמן אמת בפייסבוק לייב: ניתן לשדר באמצעות אפליקציה ששמה stream yard. המתמלל מתחבר לשידור ומשתף את המסך שלו.

ה. שימוש באפליקציה חיצונית (בסמארטפון) של תמלול אוטומטי. ככל הידוע, האפליקציה הטובה ביותר היא live transcribe של גוגל – (כרגע למשתמשי אנדרואיד בלבד). מוצע לפתוח את האפליקציה, ולהניח את הסמארטפון ליד רמקולי המחשב. התמלול האוטומטי עובד מצוין באנגלית ודי טוב גם בעברית. שווה ניסיון.

ו. חברת מיקרוסופט מפעילה שירות של מפגשי וידאו, דרך תוכנת Microsoft Teams. בקרוב ניתן יהיה לראות 9 דוברים במקביל (עד כה ניתן היה לראות 4 דוברים), ניתן להוסיף רקע וירטואלי ולהוסיף כתוביות בזמן אמת (כרגע באנגלית בלבד). כאשר מנהלים פגישה בין מספר משתתפים ניתן להציג כתוביות, המסייעות להבנת הדובר. כאשר אחד הדוברים מדבר – מופיעות כתוביות בזמן אמת בתחתית המסך. כיצד מפעילים: הפעלה: לחיצה על שלוש הנקודות בפס הפקודות, ובחירה ב-Captions Live. פועל גם בסמארטפון וגם במחשב.

אופציות שונות לתרגום לשפת הסימנים:

א. תרגום לשפת הסימנים המועבר בפייסבוק לייב (השידור על ידי המתרגמת). גם כאן המשתתף פותח שני חלונות – אחד לזום או לשידור הפייסבוק (של ההרצאה) ואחד לתרגום.

ב. תרגום לשפת הסימנים בתוך תוכנת ה"זום". ניתן לצרף את המתורגמן לשיחה ו"לנעוץ" את המסך שלו.

2. אפשרויות תמלול מרחוק על ידי חברות חיצוניות (בפלטפורמות שונות):

א. חברת ורביט Verbit – חברת תמלול טכנולוגית המשלבת תמלול אוטומטי עם אינטליגנציה אנושית במודל היברידי, המספקת תמלול מהיר ונגיש במגוון רחב של תחומים – משפט, חינוך, מדיה, וכו'. בימים אלו ממש הם עובדים על שידרוג הפתרון הטכנולוגי באינטגרציה מובנית לזום (Zoom). החברה השיקה גירסה אנגלית ומריצים בדיקות על הגירסה העברית. הם עובדים מול ארגונים וחברות ולא ישירות עם ארגונים פרטיים, כמובן שהמוצר משרת את משתמשי הקצה של אותם ארגונים וחברות, ביניהם סטודנטים.

ליצירת קשר:
https://verbit.ai/contact-us/
למידע נוסף על האינטגרציה, ניתן לקרוא בקישור המצורף.
https://verbit.ai/verbit-announces-new-integration-with-zoom

ב. חברת יפעת נותנת שירות של תמלול און-ליין לקורסים ושיעורים מקוונים. חברת יפעת מתמחה בשירותי תמלול וכתוביות לאקדמיה ומאפשרים במצב החירום לספק כתוביות מרחוק בזמן אמת לקורסים מקוונים. הם מתחברים למערכת השידור בזמן אמת מרחוק ומוסיפים את התמלול. התמלול הוא תמלול אנושי, בתשלום. קהל היעד הוא מנהלי הנגישות של המוסדות השונים. השירות ניתן גם לאנשים פרטיים.

ליצירת קשר:
http://ifatgroup.inwise.net/online_study

ג. חברת איטייפ eType מקבוצת מלם תים מספקת שירותי תמלול ותרגום. החברה פיתחה בשנים האחרונות טכנולוגיות תמלול אוטומטי בשפה העברית, על ידי המרת קבצים קוליים בזמן אמת או הקלטה – לטקסטים כתובים Voice To Text במגוון רחב של נושאים. הם עובדים מול ארגונים וחברות, ביניהם מוסדות אקדמיה, הנהלות דירקטוריון וגופי שידור, וגם מול לקוחות פרטיים, ומאפשרים במצב החירום לספק כתוביות אונליין מרחוק בלמידה מקוונת. התמלול האוטומטי מתאפשר הן כמוצר תוכנה שמותקן על המחשב של המרצה או על המחשב של הסטודנט, כאשר הכתוביות מופיעות בחלון ייעודי או כטקסט מצטבר במסמך word והן כשירות על בסיס שימוש שעתי. במידת הצורך ניתן לקבל גם תמלול אנושי.

ליצירת קשר:
https://www.etype.co.il/contact/

* המידע אודות החברות, נמסר על ידי החברות עצמן, ובאחריותן.

בנוסף למידע לעיל, כדאי לדעת כי ארגון בקול מפעיל שירות של תיאום מתרגמים ומתמללים לאירועים ולכנסים.

אם יש לכם מידע נוסף ו/או תיקונים/הבהרות, אשמח אם תשתפו בתגובות.

תודה לכל מי שסייעו במידע על ההנגשה בפלטפורמות שונות, ולמי שהשתתפו בבדיקות המעשיות: ננה בר, נמרוד מורן, טל מורן, אבי בלאו, נויה ספיבק, נעמה צח, נעמי קידר, ערן פישוב, רן שיינמן, קרן בר, ורדית דנציגר, יהונתן שיוביץ, דנה נריה, גיא אורלוב, לי דן, לירון ירקון פינטו, יובל וגנר, אור כהן ואופיר בן נתן.

איך מפעילים את הכתוביות? 

לפניכם תדריך כתוב להפעלת כתוביות-בזום שהופק על ידי ג'וינט ישראל-תב"ת.

וגם מדריך וידאו להפעלת כתוביות בזום שהופק על ידי טלי אילני – משרד החינוך

 

3 תגובות על 'הנגשה מרחוק לאנשים כבדי שמיעה וחירשים'

  1. תודה רבה עידו וכל הכבוד שאתה תמיד מצליח להדביק את הקצב ולהדריך את כולנו איך להנגיש את הטכנולוגיה הכי מתקדמת.

    אהבתי

    1. ורד, תודה רבה!

      אהבתי

  2. בהזדמנות זו, ברצוני להזכיר את הבעיה של הנגשה חוצת גבולות.
    הודות לטכנולוגיות התקשורת המודרניות, כולל אינטרנט, אדם יכול להיות פיזית בארץ אחת ולקבל שירות בארץ אחרת.

    הבעיה היא שחקיקת הנגישות הקיימת לא מכסה מקרים כאלה, כך שמוסדות לא חייבים להיות נגישים לחירשים שנמצאים בארץ אחרת אבל צריכים לקבל מהם שירות.

    אני אישית נתקלתי בבעיה זו כאשר הייתי בדבלין, אירלנד, והייתי צריך לקבל שירות (בירור בעיה שהיתה לי עם כרטיס אשראי) מבנק אמריקאי – וגיליתי שהם לא נגישים לחירשים מחוץ לארה"ב.

    לדעתי זו לקונה בחוק הבינלאומי והפתרון המתאים הוא אמנה בינלאומית שתסדיר נגישות של ארגונים שפועלים במדינות שחתמו על האמנה לחירשים שנמצאים פיזית במדינות אחרות שגם כן חתמו על האמנה.

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s